MUNDO: Traducirán al mandarín la obra de César Vallejo

domingo, 12 de abril de 2009
Zhao Zhenjiang se ha propuesto una tarea a todas luces monumental: traducir al chino la obra completa de Vallejo

Por: Patricia Castro Obando
Corresponsal en Beijing

Desde hace muchos años los poetas chinos esperan a “Saisaer Bayehuo”, conocido en Occidente como César Vallejo. Considerado el más prolífico de los traductores al español, Zhao Zhenjiang asegura que los poetas chinos están muy interesados en la publicación de una antología de Vallejo en mandarín, hasta hoy inexistente.

“Como me dedico a la traducción de poemarios, conozco a muchos poetas chinos que están esperando esta obra”, señala Zhao, catedrático de la Universidad de Beijing. Según declara, “Vallejo ha influenciado en los poetas jóvenes de China” que lo conocen a través de algunos poemas sueltos en mandarín publicados en el circuito local.

Con Neruda y Paz
Zhao, como otros de su generación, leyó a Vallejo a principios de los 70, cuando el escritor peruano Álvaro Mendoza llegó a la Universidad de Beijing, a dictar un curso de español. “Él escribió un capítulo sobre Vallejo en un libro suyo. Durante un viaje me habló del poeta y me despertó el interés”, recuerda.

Por entonces, el poeta latinoamericano más conocido en China era Pablo Neruda. Otro que ha marcado la pauta ha sido Octavio Paz. Neruda visitó China en 1951 y 1957, y cultivó una gran amistad con el poeta Ai Qing. “En los años 50 fue el ídolo de los jóvenes chinos por su entusiasmo revolucionario”, sostiene el experto. Paz tuvo un marcado interés orientalista y “una penetrante influencia en la literatura moderna china”, destaca Zhao. Además, la figura de Paz ha sido ampliamente difundida por el Gobierno Mexicano en China.

“Vallejo no tuvo la misma suerte, por eso mismo era urgente traducirlo”, opina el experto. En 1981, mientras estudiaba en México, adquirió un poemario de Vallejo y empezó con su labor. Por esos años, debido a la coyuntura política, solo se conocía su novela “El Tungsteno” y el poema “España, aparta de mí este cáliz”. Aunque en ambos casos, los traductores chinos se basaron en la versión en inglés.

Tarea complicada
Hasta el momento Zhao ha traducido los libros “Poemas Humanos” y “España, aparta de mí este cáliz”, además de otros poemas sueltos de “Los Heraldos Negros” y “Trilce”. Admite que el poeta peruano es uno de los más difíciles de traducir y comprender a cabalidad por los chinos pero también “un personaje monumental en el desarrollo de la poesía occidental”.

El primer número de “Poesía Contemporánea Mundial”, una prestigiosa antología publicada en chino, dedica sus primeras páginas a Vallejo con “Renlei de Shipian” (Poemas Humanos).

En China, Zhao es tan conocido en los círculos literarios como los poetas que traduce. Ha sido el traductor oficial de poetas como Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Rubén Darío, Octavio Paz, José Hernández, y los españoles Federico García Lorca, Vicente Aleixandre, Juan Ramón Jiménez, y otros más. Por su trabajo de difusión y el alto nivel de sus traducciones, el rey de España lo condecoró en 1998 con la Orden Isabel La Católica.

A Zhao —que ha traducido a los grandes poetas contemporáneos en lengua española— le cuesta aceptar que no exista una antología dedicada a Vallejo en mandarín. “Pensaba pedir una ayuda financiera al Ministerio de Cultura de España. Aunque Vallejo no es un poeta español, es muy importante. Pero me recomendaron que solicitara primero el apoyo del Perú”, sostiene.

Hasta ahora el traductor chino solo ha recibido promesas y buenas intenciones, aunque nada concreto ni oficial. “Si no se consigue la ayuda del Perú tendré que pedirla a España”, reflexiona. Anteriormente, el fondo español ha subvencionado la publicación de varias traducciones de Zhao quien no cobra por su trabajo. Vallejo y China, ya no pueden esperar más.
PAIS: CHINA
FECHA: 12/04/09

0 comentarios:

Publicar un comentario